Sheep's Parade II, the Big Sheep

Tuesday, April 18, 2006

Alguns Comentários / Some Comments


1- Português:
Eis aqui os meus primeiros dois comentários a respeito dos trabalhos que estou clonando e criando "remixes".
I)- "De Velázquez y Ovejas" / "Refranero español"...

Todos devem conhecer a famosa pintura de Diego Velázquez - que, embora universalmente conhecida como "Las Meninas", possuía inicialmente o título "A Família". Posteriormente, salvo de um incêndio no palácio real em 1750, e levado para o Museu do Prado em 1819, o quadro se tornou conhecido pelo seu atual nome. É uma pintura sobre a qual já muito se escreveu, e que mereceu inclusive a atenção de Michel Foucault em "Les Mots et les choses"(As Palavras e as Coisas).
Existem também releituras de "As Meninas" de Velázquez, entre elas uma série de Picasso, que bem demonstra que o gênio espanhol também considerava que a partir de uma obra de arte, muitas outras obras poderiam e deveriam ser criadas. Essa é exatamente a base da Arte Livre , a qual estamos defendendo através do Projeto "Big Sheep". Por isso escolhemos "De Velázquez y Ovejas" de Miguel Jimenez "Zenón" para iniciarmos os comentários dessa "clonagem in progress Big Sheep". Uma obra de arte não é um compartimento estanque, o que faz com que ela seja uma obra de arte é justamente todos os significados, pensamentos e criações que são acrescidos a ela através do tempo.
Jimenez "Zenón" , enviou para o Sheep's Parade (1) uma obra muito divertida chamada: "De Velázquez y Ovejas" ou também "Refranero español"... Nessa obra as meninas de Velázquez foram retiradas do quadro e vão aparecendo num misteriosos fundo escuro com imaginativas cabeças de ovelhas. Há também uma outra ovelha que surge inusitada entre as saias da infanta Margarida, a qual aparece no quadro, ladeada pelas damas. Ao observar o trabalho, a primeira sensação é de estranhamento e logo depois acontece o riso.
Explica Jimenez "Zenón":
"En realidad churras y merinas son dos tipos de ovejas, parecidas pero distintas que no deben mezclarse...el chiste, o la gracia, es que hay gente "culta" que aplica el dicho de esta manera : no juntar las churras con las meninas"
É que existe um dito popular espanhol que afirma que não se devem juntar as churras com as merinas, sendo que CHURRAS E MERINAS são duas raças parecidas porém distintas de ovelhas. Contudo há muita gente "culta" para qual o dito popular é " no se deben juntar las churras con las meninas"
Na margem esquerda da peça "De Velázquez y Ovejas", Jimenez "Zenón" escreveu:
-"Velázquez juntaba las churras com las meninas"

As Meninas" em sua versão original é uma obra prima que faz falar, que faz escrever, mantendo ao mesmo tempo um silêncio irredutível. A mídia de Jimenez "Zenón" diverte a quem quer que a observe mesmo que se mantenha em silêncio para os que não conheçam o dito espanhol sobre as ovelhas churras e merinas.

Para o Projeto "Big Sheep" Miguel Jimenez nos enviou uma outra imagem. (Ver "Primeiro Remix, publicado em 17 / 06 / 2005)
II)- Ovelha Negra fui
ovelha negra fui
entre ovelhas virgens brancas
"pastoriei-as" em campos do céu
se se perderam entre nuvens
não sei"

Assim canta a poesia de Raymundo Amado Gonçalves tendo como fundo o desenho de Astréa El-Jaick.
A poesia, de excelente qualidade, instala, através de uma síntese perfeita,um triplo sentido ao substantivo ovelha.
E o magnífico desenho de Astréa El-Jaick acompanha esse jogo poético.
O Autor estará cantando ovelhas, seres humanos, nuvens?
Quem será a ovelha negra que guarda as ovelhas virgens brancas em campos do céu?
Uma ovelha negra mesmo, um pastor (a) de má índole como tradicionalmente está implícito na expressão ovelha negra, uma nuvem negra?
A desenho da ovelha-nuvem negra, repete-se num esmaecido céu azul esbranquiçado que não revela as ovelhas virgens brancas que se perderam entre nuvens.
E a ovelha negra, completamente imbuída de sua tradicional personalidade, não se importa nem um pouco com isso...
É tão fácil para uma ovelha se perder entre nuvens!
Quem sabe esse se perder entre nuvens não indique mesmo a perda da pureza, afinal, não eram ovelhas virgens brancas?
Não existirá uma conotação religiosa nesses versos? Não seria ela um tipo de crítica?
E o texto desenho de Astréa El-Jaick acompanha o ritmo do poema e simula o vento que carrega as nuvens e faz desaparecer as ovelhas nos campos do céu.

Um trabalho magnífico e muito bem elaborado pelo duo Raymundo Amado Gonçalves e Astréa el-Jaick. Ambos os Autores com extensa produção artística no cenário brasileiro, ele no campo da poesia e ela nas artes plásticas e gráficas.

http://arteonline.arq.br/sheep/index.htm (Clique em Astréa & Raymundo para ver o trabalho.)

!%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
2-English:
Here you have my two first comments on the works I am cloning and remixing.

I)- "De Velázquez y Ovejas" / "Refranero español"...

Everybody should know the famous Diego Velázquez painting - which, although, universally known as "Las Meninas" (The girls) owned initially the title "The Family". After being safe from a fire in the real palace (1750) and carried to Museum of Prado, in 1819, the picture became well-known under its current name. It is a painting about which many people have already written, and that deserved the attention of Michel Foulcault ("Les Mots et les choses" - The Order of Things).
Also there are re- readings of this Velázquez painting, among them a series by Picasso, what also demonstrates that the well known Spanish genius considered that starting from a work of Art, many other works could and should be done. This is exactly the basis of the Free Art , which we are defending through the Project "Big Sheep". It was because of this that we choose "De Velázquez y Ovejas" by Miguel Jimenez "Zenón" to start the comments of this "cloning in progress Big Sheep". A work of art is not a tight compartment, what makes a work of art be a work of art is exactly all the meaning, thoughts and creations which are added to it through the times.
Jimenez "Zenón", sent to Sheep's Parade (1) a very funny work called ""De Velázquez y Ovejas" or "Refranero español"... His work shows the Velázquez girls out of the traditional scene, they appear on a mysterious dark background with imaginative heads - sheep heads. Also there is another sheep head which appear among the skirts of the little Princess Margarida... When observing his work, the first sensation is unfamiliarity and soon after the laugh happens.
Jimenez "Zenón" told us:
"En realidad churras y merinas son dos tipos de ovejas, parecidas pero distintas que no deben mezclarse...el chiste, o la gracia, es que hay gente "culta" que aplica el dicho de esta manera : no juntar las churras con las meninas"
Actually churras e merinas are two races of sheep, they are similar but distinct and they should not be mixed. the funny is that there are very "cultured" people that apply the sentence in this way: not to mix the churras with the meninas (girls).
At the left margin of his piece Jimenez "Zenón" wrote:
--"Velázquez juntaba las churras com las meninas." (Velázquez joined the churras with the girls.)
"Las Meninas" (The Girls) in its original version is a masterpiece which makes to talk and to write, keeping at the same time an unyielding silence. Jimenez "Zenón" media amuses to whoever observes it even though it keeps in silence for the ones that do not know the Spanish sentence on the race of sheep "churras" and "merinas".
To the project "Big Sheep" Miguel Jimenez sent us another image. (Look for , the First Remix, published on June 17 th 2005)

II)- Black Sheep I Was

"black sheep I was
among white virgin sheep
I shepherded them in the sky's fields
if they were lost among clouds
I do not know"

The poetry of Raymundo Amado Gonçalves sings on the drawing of Astréa El-Jaick.
The excellent quality poetry suggests, through a perfect synthesis, a triple sense to the noun "sheep".
And the magnificent drawing of Astréa El-Jaick accompanies that poetic game.
The Author will be singing sheep, human beings, clouds?
Who will be the black sheep that shepherds the white virgin sheep in the sky's fields?
The real black sheep, a pastor of bad nature as it is traditionally implicit in the black sheep expression, a black cloud?
The black cloud sheep's draw appears many times on a faded whitish blue sky which does not reveal the white virgin sheep that were lost among clouds.
It is so easy for a sheep to be lost among clouds!
Who knows if to be lost among clouds does not indicate the loss of purity, after all, were they not white "virgin" sheep?
Is there not a religious connotation in this verse?
Would not it be a kind of criticism?
And the drawing text of Astréa El-Jaick accompanies the rhythm of the poem and simulates the wind that loads the clouds and makes disappear the sheep inthe sky's fields.

A magnificent work and also very well elaborated by the duo Raymundo Amado Gonçalves and Astréa el-Jaick. Both Authors with widespread artistic production in the Brazilian scenery, he in the field of poetry and she in the fine and graphic arts.

http://arteonline.arq.br/sheep/index.htm (Click on Astréa & Raymundo to open the work.)